10 января явно не лучший день в моей жизни, особенно если учесть, что в 4 классе я в этот день сломала себе руку (вот почему я помню дату, м?). Получив по испанскому 3, и окончательно офигев от жизни такой, я отправилась в злополучный, трижды проклятый вегас в кино. Подождала Настю часа два, поела в бургер кинге, почитала "трех товарищей". Потом перед нами встала дилемма: "жизнь пи" в 3д или "анна". 290 р. Поскольку весь день уже был ни к черту, а что ждать от мальчика с тигром я не знала и добивать себя Кирой Найтли под поездом еже было не жалко, я уговорила Настю идти на экранизацию великойбессмертной классики в английской режиссуре.
Дальше мне хочется просто бить по клавиатуре и прыгать от восторга. Может потому что я человек, совершенно неискушенный хорошим кинематографом и блистательно игрой актеров, а может просто потому что у меня отвратительный вкус, но О БОЖЕ ЭТО БЫЛО ЧУДЕСНО! Дальше, если кто-нибудь хочет устроить себе чудо и сюрприз, лучше не читать, потому что остановить себя я уже не в состоянии.
Во-первых, когда я шла на Каренину я слабо представляла, как можно двухтомный роман, наполненный событиями, сюжетом, переживаниями героев и воистину толстовскими смыслами, запихнуть в двухчасовой фильм. Точно так же как я не понимала как можно маленького Хоббита растянуть на трилогию по три часа каждый фильм. Это возможно. Режиссер (Джо Райт), напару со сценаристом (Том Стоппард) переработали книгу, сделав из нее гибрид театральной постановки и фильма. Каренина показалась им слишком болезненно реальной и прозаичной для театра, но и в рамки современного кинематографа, где все бух-бам-клац-любовь-до-гроба, она не вошла. Этот гибрид театра и кино дал возможность использовать пространство по максимуму, и режиссер эту возможность не упустил. Когда действие сжимается до пространства между стеклянных дверей, а потом резко расширяется до огромного поля (кстати, кинопоиск сказал мне, что снимали в Карелии, так что поле возможно действительно русское) - это очень впечатляет.
Во-вторых, акценты и смыслы. Как мне кажется, Анну Каренину можно читать по-разному: выкинуть Анну, оставить Левина или выкинуть Левина, оставить Анну. Можно даже выкинуть и Анну, и Левина, а оставить Китти и вообще всех Щербацких. Я читала больше вторым способом, хотя, пересиливая себя (а иногда даже с интересом) вникала в судьбу Левина. Как мне показалось, загадочнаярусская душа этого персонажа так и осталась загадочнойрусской для режиссера. Потому что ей, во-первых уделено гораздо меньше экранного времени, а во-вторых, обыграна она так "мол, все читали, все знают о чем речь, в чем глубокий смысл, и что хотел сказать Толстой". Некоторые моменты пропали вообще (Китти за границей не была и об этом даже не упоминалось), некоторые обрезаны или неакцентированы (Левин косил поле секунд 15 от силы, хотя, как по мне, это чуть ли не самая важная сцена с этим персонажем). Но зато режиссер оторвался на Анне. Все важные моменты, начиная с бала и скачек (визуально эти сцены просто шикарны и вызывают у меня много буйного восторга и без контекста), заканчивая встречей с сыном и морфием (хоть убейте, я не помню этого в книге, хотя в интернетах пишут, что у Толстого это было). В фильме вообще нет ни одного ударения, поставленного не туда. Их иногда недостает, но все, что есть, стоит на своих местах. Вообще, весь фильм как бы переходит от одного акцента к другому, а между ними пространство заполнено аллегориями и "авторской концептуальностью" в хорошем смысле. На мой взгляд, возможно не нужно было так подробно рассказывать о муже Анны, но уж что есть, то есть.
В-третьих, визуальность и символы. Этот фильм - просто рай для эстета. Все кадры, все сцены выстроены с математической точностью, все настолько красиво и естественно, что толстовский смысл в большей степени достигает зрителя не через диалоги, а через картинку. Кстати, фильм довольно "немой" - герои говорят поразительно мало. И что особенно примечательно, дублеры додумались взять оригинальный русский текст, а не переводить английские фразы. Это сглаживает эффект того, что фильм снимали нерусские. Про платья, костюмы и декорации я просто не буду говорить.
В-четвертых, меня позабавило несколько "русских" моментов. У брата Левина, Николая, была служанка. У служанки русское имя и насколько я помню, она была русской. В фильме это индийская девушка, поющая индийские песни. Политкорректность зашкаливает. Потом, русские песни, которые поют явно нерусские исполнители. Еще странные надписи на некоторых декорациях. О-о-очень много снега на станциях и обледеневший поезд. И наконец, самовар в салоне у Бетси. Без стереотипов, как всегда, не обошлось, но поскольку фильм-аллегория, фильм-символика, это не так страшно. В конце концов, это адаптация Толстого к экрану, а не Толстой на экране.
И в-пятых, поезд. Тема поезда, неумолимой машины века, порождающей таких, как Анна, и сама же их поглощающей - за это режиссеру отдельное спасибо.
Я не буду говорить про актерскую игру. Кира Найтли красива и в некоторых кадрах похожа на Моргану, Вронский смазлив (и мне казалось, что в романе он был брюнетом, не?), мужа Анны мы с Настей не узнали в бороде, Облонский весел, хорош и усат, Левин, несмотря на бороду, все равно похож на шотландца, а Китти красивее, чем надо бы.

трейлер для полного счастья и мой большой совет всем сходить на Анну